非洲语言的癌症护理术语
Cancer Care Terminology in African Languages
影响因子:9.70000
分区:医学1区 Top / 医学:内科1区
发表日期:2024 Aug 01
作者:
Hannah Simba, Miriam Mutebi, Moses Galukande, Yahya Mahamat-Saleh, Elom Aglago, Adamu Addissie, Lidya Genene Abebe, Justina Onwuka, Grace Akinyi Odongo, Felix M Onyije, Bernadette Chimera, Melitah Motlhale, Neimar de Paula Silva, Desiree Malope, Clement T Narh, Elizabeth F Msoka, Joachim Schüz, Efua Prah, Valerie McCormack
摘要
患者与医疗团队之间的有效沟通对于提供最佳癌症护理和提高癌症意识的医疗保健环境至关重要。虽然广泛认可了医疗保健中沟通的重要性,但该主题在非洲环境中大部分都被研究了,以评估癌症和肿瘤学的医学语言如何转化为非洲语言,这些翻译在其文化背景中的含义。平台。该调查为癌症诊断和治疗中使用的16项癌症和肿瘤学术语(例如,癌症,放疗)向参与者(主要是医疗保健工作者)提供了,他们被要求以其当地语言(如果存在的术语)提供这些术语,然后直接或直接或紧密地翻译为英语。该调查是从2023年2月至2023年4月进行开放的。通过对16个英语翻译术语的主题分析鉴定出了跨语言的意义,这些术语分为5个主题(中性,负面,积极,积极,语音或借用,且未知)。总共有107个响应(与响应率相比,距离公开和普遍的策略是无效的,均未得到32个国家的分配)(均无方面的响应)。 [59%])18至40岁; 54(50%)是女性。癌症的翻译被归类为语音或借用(34 [32%]),未知(30 [28%]),中性(24 [22%])和阴性(19 [18%]),后一种类别包括恐惧,狂暴,疾病,疑虑,不良性和致命性的普遍含义。在诸如恶性,慢性和放射疗法等术语的翻译中发现了类似的恐惧或悲剧的元素。 The term radiotherapy yielded a high percentage of negative connotations (24 [22%]), with a prevailing theme of describing the treatment as being burned or burning with fire, heat, or electricity, which may potentially hinder treatment.In this survey study of cancer communication and the translation of oncology terminology in African languages, the findings suggest that the terminology may contribute to fear, health disparities, and barriers to care and pose communication difficulties for health专业人士。结果强大了对文化敏感的癌症术语的需求,以改善癌症的意识和交流。
Abstract
Effective communication between patients and health care teams is essential in the health care setting for delivering optimal cancer care and increasing cancer awareness. While the significance of communication in health care is widely acknowledged, the topic is largely understudied within African settings.To assess how the medical language of cancer and oncology translates into African languages and what these translations mean within their cultural context.In this multinational survey study in Africa, health professionals, community health workers, researchers, and scientists involved in cancer care and research and traditional healers were invited to participate in an online survey on a voluntary basis through online platforms. The survey provided 16 cancer and oncologic terms used in cancer diagnosis and treatment (eg, cancer, radiotherapy) to participants, mostly health care workers, who were asked to provide these terms in their local languages (if the terms existed) followed by a direct or close translation of the meaning in English. The survey was open from February to April 2023.Patterns of meaning that recurred across languages were identified using thematic analysis of 16 English-translated terms categorized into 5 themes (neutral, negative, positive, phonetic or borrowed, and unknown).A total of 107 responses (response rate was unavailable given the open and widespread distribution strategy) were collected from 32 countries spanning 44 African languages, with most participants (63 [59%]) aged 18 to 40 years; 54 (50%) were female. Translations for cancer were classified as phonetic or borrowed (34 [32%]), unknown (30 [28%]), neutral (24 [22%]), and negative (19 [18%]), with the latter category including universal connotations of fear, tragedy, incurability, and fatality. Similar elements connoting fear or tragedy were found in translations of terms such as malignant, chronic, and radiotherapy. The term radiotherapy yielded a high percentage of negative connotations (24 [22%]), with a prevailing theme of describing the treatment as being burned or burning with fire, heat, or electricity, which may potentially hinder treatment.In this survey study of cancer communication and the translation of oncology terminology in African languages, the findings suggest that the terminology may contribute to fear, health disparities, and barriers to care and pose communication difficulties for health professionals. The results reinforce the need for culturally sensitive cancer terminology for improving cancer awareness and communication.